Alleluia, alleluia, in laetitia! Rejoice in God, all the earth, Serve the Lord with gladness. Text size Text size:. Jubilate Deo omni terra. If this score will be projected or included in a bulletin, usage must be reported to a licensing agent e.

Author:Fekasa Mooguzshura
Language:English (Spanish)
Published (Last):21 January 2016
PDF File Size:13.22 Mb
ePub File Size:9.8 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

In the King James Version Psalm is superscripted An exhortation to praise God cheerfully for his greatness and for his power. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing. Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves: we are his people, and the sheep of his pasture.

Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. For the Lord is good, his mercy is everlasting: and his truth endureth to all generations. The Qere "and his we are" discussed in the translation notes section below is recorded as marginalia; which was to become the translation used in the main body text by the time of the Revised Version.

Come into his presence with exultation. The beginning of verse 1 here is the same as Psalm 66 verse 1 and Psalm 98 verse 4. Shout unto Jehovah, all the earth. For Jehovah is good, his kindness endureth for ever, and his faithfulness unto all generations. For "pasture" in verse 3 he gives "shepherding" as an alternative, and for "thanksgiving" in verse 4 "a thank-offering".

The Lord, ye know, is God indeed, without our aid he did us make; we are his flock he doth us feed, and for his sheep he doth us take. O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his Name always, for it is seemly so to do. For why? Hannibal Hamlin, a professor of English, observes that it suffers from common ailments of strophic song settings, that the first verse fits a tune better than subsequent verses and that the phrasing has a tendency towards the convoluted.

Hamlin holds up "him serve with fear", with an unusual object-verb-object ordering for the imperative in English which would in colloquial English more usually be "serve him with fear" , followed by a similarly unusual word order in "his praise forth tell", as examples of the latter. The former is exemplified by the drawn-out end of the second line of the tune "Old th" fitting "cheerful voice" better than it does "courts unto" and "ever sure".

Psalm: [52] Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt. Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide. It was believed lost until it was reconstructed in by Wolfram Steude. Nations attend before his throne, With solemn fear and sacred joy: Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy. No version of Watts contained the line about the "awful throne".

More modern translations such as those of the New International Version and the English Standard Version are based upon the qere, and read "and we are his". There was simply no contemporary Biblical world view in which people believed that they created themselves. It is bolstered by a constructionist argument that the structure of the psalm is better taking the qere reading, as in that way each part of the second half of the verse contains a pronoun or possessive suffix referencing the names of God in the first half.

Scholarship on this rests on the 19th century Ph. Thorpe , p. You can help by converting this article , if appropriate. Editing help is available. September


Jubilate Deo (Offertory)





Related Articles